/

X. Êxênhin – Nhà thơ lớn của đồng quê nước Nga (1895 – 1925) sinh ra ở ngôi làng Kônxtanchinôvơ nhỏ nhắn, yên bình và xinh đẹp, thuộc vùng bình nguyên Riazan mênh mang bát ngát. Nơi ấy có dòng sông Ôka mộng mơ, bình lặng, mát rượi những buổi chiều hè, và khi thu sang lá phong vàng quyến rũ soi lấp lánh dòng sông trong. Thơ Êxênhin là tiếng hát nồng nàn phóng khoáng và ngọt lịm lòng người, ngợi ca tình người quê kiểng đôn hậu thuỷ chung, ngợi ca thiên nhiên Nga bình dị mà tráng lệ, ngợi ca những nỗi niềm chưa có tên để gọi – mà hình như cứ chực vụt trào ra từ những con tim rực ánh lửa hồng. Nổi bật lên giữa bức tranh làng quê Nga nồng hậu ấy – là tình yêu đôi lứa trong trẻo, nồng nàn, mà cũng xiết bao cay đắng, khổ đau… Song trên hết: Mọi mối tình trong thơ ông, đều lặng lẽ kết đọng thành vầng kỷ niệm huy hoàng và lồng lộng trong mỗi trái tim người…

Dịch giả Triệu Lam Châu
Не видать за туманною далью,
Что там будет со мной впереди,
Что там... счастье, иль веет печалью,
Или отдых для бедной груди.
Или эти седые туманы
Снова будут печалить меня,
Наносить сердцу скорбные раны
И опять снова жечь без огня.
Но сквозь сумрак в туманной дали
Загорается, вижу, заря -
Это смерть для печальной земли,
Это смерть, но покой для меня.
1912
Sau màn sương xa nào thấy chi đâu
Điều gì đang đợi mình phía trước
Nỗi buồn tủi hay là hạnh phúc
Hay phút nghỉ ngơi cho tấm ngực mỏi mòn.
Hay là những làn sương xám ấy
Lại mang đến cho mình những tủi buồn
Những vết thương xuyên vào tim nhức nhối
Không có lửa đâu, mà vẫn đốt tiêu tan.
Xuyên qua màn sương mờ xa xăm
Mình lại thấy bình minh rực rỡ –
Giờ tận số của trái đất buồn
Và cái chết của mình thanh thản.
.
1912
.
ОТОЙДИ ОТ ОКНА
.
Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачь, а спокойно молчи.
Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?
Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!
Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай себя.
1912
.

ĐỪNG ĐẾN GẦN CỬA SỔ NHÀ EM

Đừng đến gần cửa sổ nhà em
Đừng giẫm nát cỏ vườn đấy nhé
Từ lâu em không còn yêu anh nữa
Bình tĩnh lặng im và đừng khóc, anh ơi.
Em thương anh bằng cả tấm lòng
Sắc đẹp em cần gì cho anh chứ
Sao anh không cho em được yên
Sao cứ tự giày vò mình mãi thế?
Dẫu rằng nay em không còn là của anh
Mà em cũng chẳng hề yêu ai khác
Hết yêu rồi, nhưng em vẫn còn chút lòng thương
Anh đừng đến bên cửa nhà em nữa!
Anh hãy quên rằng từng có em
Và em đã từng yêu anh như điên
Nay hết yêu rồi, em còn lòng thương hại
Anh đi đi, đừng dằn vặt nữa thêm buồn!
.
1912
Я ль виноват, что я поэт
Тяжелых мук и горькой доли,
Не по своей же стал я воле -
Таким уж родился на свет.
Я ль виноват, что жизнь мне не мила,
И что я всех люблю и вместе ненавижу,
И знаю о себе, чего еще не вижу,
Ведь этот дар мне муза принесла.
Я знаю - в жизни счастья нет,
Она есть бред, мечта души больной,
И знаю - скучен всем напев унылый мой,
Но я не виноват - такой уж я поэт.
1912
Tôi có lỗi chăng, khi mình là nhà thơ
Của số phận khổ đau và cay đắng
Chính điều ấy thâm tâm tôi đâu có muốn
Vừa mới sinh ra, mình vốn đã vậy rồi
Tôi có lỗi chăng, khi đời mình chán nản
Mà vẫn yêu người đời xen với nỗi hờn căm
Tự hiểu mình, cả những điều chưa thấy
Nhờ cảm hứng thơ đưa đến đấy thôi
Tôi biết trong đời nào có hạnh phúc gì đâu
Chỉ có mơ ước của hồn đau và hoang tưởng
Giai điệu buồn của tôi làm cho mọi người sầu
Tôi không có tội đâu – tôi là nhà thơ thế đấy!
.
1912
Triệu Lam Châu dịch từ tiếng Nga