/

Bản dịch nghĩa:
CHIỀU NGOẠI THÀNH MATXCƠVA
.
Trong vườn thậm chí cả tiếng xạc xào của ngàn lá cũng không nghe thấy
Tất cả nơi này đều thấm lạnh cho đến tận sớm mai
Bạn ơi, bạn có biết chăng
Những buổi chiều (Bao gồm từ lúc hoàng hôn cho tới sáng hôm sau)
Ngoại thành Matxcơva đối với tôi thật quý giá và thân thiết biết bao?
  
Dòng sông lúc chảy, lúc dừng lại
Tất cả đều đắm chìm trong ánh trăng bạc
Lời bài ca lúc nghe thấy, lúc không nghe thấy
Trong những buổi chiều im lặng ấy
  
Sao thế, hỡi em yêu, sao em nhìn nghiêng
Sao mái đầu em cúi thấp, buông xoà mái tóc?
Thật là khó nói và không thể nào nói lên lời
Tất cả mọi nỗi niềm đang ngự trong trái tim anh.
  
A bình minh lên, mọi vật đang sáng rõ dần lên
Thế đó, xin chúc mọi điều tốt lành
Em ơi, hãy đừng quên những đêm hè
Ngoại thành Matxcơva như thế nhé!
 
Chú ý: Lâu nay chúng ta quen gọi bài hát ấy là Chiều Matxcơva. Song thực chất nguyên bản tiếng Nga, bài ấy có tên gọi là Chiều ngoại thành Matxcơva. (Triệu Lam Châu)
  
Bản dịch thơ tiếng Việt:
 
CHIỀU NGOẠI THÀNH MATXCƠVA
Không nghe cả tiếng xạc xào
Vườn khuya cây đứng xôn xao dáng lành
Em ơi, có biết lòng anh
Yêu đêm hè vắng ngoại thành Matxcơva
 
Dòng sông lặng chảy lững lờ
Vầng trăng phớt nhẹ nét mơ ánh vàng
Như không như có mênh mang
Có ai đang hát thầm vang giọng trầm
  
Em ơi, mệt mỏi hay buồn
Nghiêng nghiêng mái tóc chờn vờn, lặng im?
Hay bao điều chứa trong tim
Không sao ngỏ được, thoả niềm ước mong?
  
Kìa, bình minh toả ánh hồng
Đêm qua yên tĩnh nhẹ nhàng thanh thanh
Em yêu, hãy nhớ trong lòng
Những đêm hè vắng ngoại thành Matxcơva.
.
Sáng 27 – 3 – 2000
Triệu Lam Châu – dịch

/